Pages

Bhagavatha Sapthaham by Chaganti garu - Day 1


Bhagavatha Sapthaham starts from 14th to 20th December 2019 @ 5:00 PM - 8:00 PM at NTR Stadium in Hyderabad. Described in Telugu by Brahmasri Chaganti Koteswara Rao Pravachana Dhara on "Srimad Bhagavatam".

The Bhagavata Purana also known as the Bhagavatamahapuranam, Śrīmad Bhāgavatam, Srimad Bhagavata Mahapurana, or simply Bhāgavata, is one of Hinduism's 18 great Puranas (or Mahapuranas, meaning 'great histories').
Originally composed in Sanskrit, this most studied, popular, revered, and influential Purana is an epic Vaishnava poem consisting of 18,000 shlokas (or verses) over 12 skandhas (or cantos). Its interconnected and interwoven narratives, teachings, and explanations focus on the forms (or avatars) of Vishnu particularly Krishna as the ultimate, primeval, transcendental source of the multiverse (including the demigods and gods such as Vishnu) – as well as the lives of his greatest devotees.
It was the first Purana to be translated into a European language; a French translation of a Tamil version in 1769 by Maridas Poullé, which introduced many Europeans to Hinduism and 18th-century Hindu culture during the colonial era.

Although the number of original Sanskrit shlokas is stated to be 18,000 by the Bhagavata itself - and by other Puranas such as the Matsya mahapurana - the number of equivalent verses when translated into other languages varies, even between translations into the same language and based on the same manuscript The English translation by Biebek Debroy (BD), for example, contains 78 more verses than the English translation by A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada / BBT, despite likely being based on the same manuscript.


Contrary to the western cultural tradition of novelty, poetic or artistic license with existing materials is a strong tradition in Indian culture, a 'tradition of several hundred years of linguistic creativity'. There are variations of original manuscripts available for each Purana, including the Srimad Bhagavatam. Debroy states that although there is no 'Critical Edition' for any Purana, the common manuscript for translations of the Bhagavata Purana - seemingly used by both Swami Prabhupada and himself - is the Bhāgavatamahāpurāṇam (Nag Publishers, Delhi), a reprint of Khemraj Shri Krishnadas' manuscript (Venkateshvara Press, Bombay). In regards to variances in Puranic manuscripts, academic Dr. Gregory Bailey states:

Significant are the widespread variations between manuscripts of the same Purana, especially those originating in different regions of India... one of the principal characteristics of the genre is the status of Purana as what Doniger calls "fluid texts" (Doniger 1991, 31). The mixture of fixed form [the Puranic Characteristics] and seemingly endless variety of content has enabled the Purana to be communicative vehicles for a range of cultural positions... idea of originality is primarily Western and belies the fact that in the kind of oral genres of which the Puranas continue to form a part, such originality is neither promoted nor recognised. Like most forms of cultural creation in India, the function of the Puranas was to reprocess and comment upon old knowledge...

— The Study of Hinduism (Arvind Sharma, Editor), Chapter 6 ('The Puranas: A Study in the Development of Hinduism')

No comments:

Post a Comment

Flags

Flag Counter